Benoît Gaillard : traductions choisies

Recherche littéraire en Science-Fiction

droits : https://resf.revues.org/ Informations

Ross Farnell, À la recherche de l’immortalité : intelligence artificielle, vie artificielle et post-humanisme dans La Cité des permutants de Greg Egan., ReS Futurae [En ligne], 8 | 2016, traduit par Benoît Gailllard de Farnell, Ross, Attempting Immortality : AI, A-Life, and the Post-humain in Greg Egan’s Permutation City, in Science Fiction Studies, n° 80, vol. 27, mars 2000.
Texte intégral ici

Informations

Istvan Csicsery-Ronay, Jr., Le grotesque en science-fiction, ReS Futurae [En ligne], 7 | 2016, traduit par Benoît Gaillard de Csicsery-Ronay Istvan, Jr., On the Grotesque in Science Fiction, in Science Fiction Studies, n° 86, mars 2002.
Texte intégral ici

Informations

Roger Luckhurst, Les laboratoires de l’espace-temps mondialisé : le science-fictionnel et les expositions universelles de 1851 à 1939, ReS Futurae [En ligne], 7 | 2016, traduit par Benoît Gaillard de Roger Luckhurst, Laboratories for Global Space-Time: Science-Fictionality and the World’s Fairs, 1851-1939, Science Fiction Studies n° 118, Novembre 2012, p. 385-400
Texte intégral ici

Informations

Titre original : Walking the Edge of Insanity de Sasha Altman Dubrul, adapté de l'article du même auteur Bipolar World paru en septembre 2002 dans le San Francisco Bay Guardian et qui contribua au démarrage du Icarus Project. Traduction Benoît Gaillard, relecture Pticarus.
Texte intégral ici


À propos de cinéma

Informations

Amitiés socialistes dans le cinéma du Mozambique
Traduction en cours de Haven't you heard of internationalism? The socialist friendships of Mozambican cinema de Ros Gray in Postcommunist Film - Russia, Eastern Europe and World Culture, Moving images of postcommunism, Edited by Lars Kristensen, Routledge, New York, 2012.

Informations

Pour la revue Cinémas d'Amérique Latine (ARCALT et Presses Universitaires du Midi) :
En 2015, traduction collective en français de La tragedia urbana viaja en skate (Patricia Carbonari). (La tragédie urbaine voyage en skate) et de El tiempo suspendido: adolescentes en el cine argentino contemporáneo (Ximena Triquell). (Le temps suspendu. Les adolescent dans le cinéma contemporain argentin.)
Parus dans ce numéro

Relectures

Informations

Communisme sexy
Interview de Tadzio Müller : HIV, sexparties and plate-sized pupils: shamelessly for communism, publiée en allemand ici, traduite par Tadzio lui-même en anglais, puis traduite en français par Isabelle Saint Saens et relue par Benoît Gaillard, à paraître.
Texte intégral sur le blog de Médiapart


Informations

Les étudiants d'Ayotzinapa
Traduction par Anna Touati de Una historia oral de la infamia, de John Gibler, (2016, Grijalbo), relecture Benoît Gaillard, à paraître avec le CMDE (Collectif des Métiers De l'Édition).


Pré-traductions

Au cours de l'année 2016, pré-traduction en anglais de plusieurs ouvrages pour ISTE éditions.Par exemple, Transformation of Collective Intelligences: Perspective of Transhumanism de Jean-Max Noyer, paru en octobre 2016, ou encore Insight on Environmental Genomics de D. Faure et D. Joly, paru en juillet 2016.

Contact :

bgaillard.translation@gmail.com
(+33) (0)7 82 50 45 84.